الترجمة المعتمدة في مصر

أسامة عبدالجليل العلواني

تثور تساؤلات لدى الكثيرين ممن يسمعون بمصطلح الترجمة المعتمدة لأول مرة أو ممكن تطلب منهم جهة ما ترجمة ما لديهم من أوراق لازمة للتقديم ترجمة معتمدة، ومن الأسئلة الشائعة في هذا الصدد: ما هي الترجمة المعتمدة؟ وما هي جهة الاعتماد؟ كيف أعرف أن المكتب معتمد؟ وغير ذلك الكثير. وفي هذا المقال، نجيب بشيء من التبسيط والموضوعية والواقعية عن هذه الأسئلة وبعض ما يدور في أذهان وعقول من يطلبون هذه الخدمة.

لا تختلف الترجمة المعتمدة في جودتها وطبيعتها عن غيرها من أنواع الترجمة ولكن تختلف في استثناء واحد وهو تقديم ما يفيد بصحة هذه الترجمة من جهة رسمية معترف بها. وهنا لنا وقفة، ما المقصود بجهة رسمية أو جهة معترف بها وما جهة الاعتراف بأن الشركة أو المكتب الذي يقدم هذه الخدمة مكتب رسمي معترف به ويزاول نشاطًا رسميًا؟ في كل مكان في العالم يحصل المكتب أو الشركة على التراخيص اللازمة لمزاولة النشاط وهذه التراخيص يكون أكثرها شيوعًا التسجيل في السجل التجاري ومصلحة الضرائب ويكون للشركة أو المكتب سجلًا تجاريًا وبطاقة ضريبية ويسجل حسب أنشطته في الغرف التجارية المختلفة والمعنية. إلا أن بعض الدول قد أحرزت تقدمًا في مجال الترجمة بتكوين نقابات وكيانات كبرى في ظل القانون ومعترف بها رسميًا لاحتضان مقدمي خدمات اللغة والمترجمين ومكاتب وشركات الترجمة ومن هنا يأتي المعنى الفعلي للمترجم المعتمد والترجمة المعتمدة ومكاتب الترجمة المعتمدة وشركات الترجمة المعتمدة ومقدمي خدمات الترجمة المعتمدة … إلخ.

والواقع أنه في مصر حتى الآن لا توجد نقابة للمترجمين واللغويين وكل ما هو موجود من كيانات أو جمعيات رسمية هي اجتهادات محمودة من مجموعة من المشتغلين في مجال الترجمة من مكاتب أو شركات أو أفراد يحاولون صنع واقع أفضل ولكنها لا تعبر بالضرورة عن أنها جهة اعتماد للمكاتب والشركات بل يمكن اعتبارها داعمًا للمسار المهني في مجال الترجمة.

الواقع أن جهة الاعتماد تعود إلى الصفة الرسمية والشكل القانوني الذي يتمتع به مكتب الترجمة المعتمدة أو الشركة التي تقدم خدمات اللغة ومن ضمنها توفير خدمات الترجمة المعتمدة، وذلك بحصولهما على التسجيل في السجل التجاري ومصلحة الضرائب. وبذلك يكون لديهم ختمًا رسميًا يحمل بيانات برقم السجل التجاري والبطاقة الضريبية، إلا أن بعض المكاتب تتجه إلى السفارات والقنصليات والهيئات الرسمية للتسجيل لديهم في سجل الموردين وبذلك يعتبرون أنه معترف بهم لدى هذه الجهات وهذا شيء جيد يطمئن طالب الخدمة ولكن الأفضل من كل ذلك هو تقديم خدمات الترجمة بجودة عالية وفي وقت قياسي وبأسعار معقولة.

في مصر، بحصول المكتب أو الشركة على السجل التجاري والبطاقة الضريبية والتراخيص اللازمة لمزاولة المهنة وتقديم الخدمات للجمهور يمكن للمكتب أو الشركة الإعلان عن توفير خدمات ترجمة معتمدة أو غيرها من خدمات اللغة حسب المذكور في السجل التجاري، ويتم الاعتراف بهذه الخدمات والترجمة أمام الهيئات الرسمية والسفارات.

في مصر، تقوم جهة العمل سواء مكتب أو شركة ترجمة بالتأمين على الموظفين لديها ومن هنا يقوم الموظفون الذين يعملون بمسمى مترجم تحريري أو مترجم فوري أو مترجم فقط وفقًا لعقد العمل بالحصول على لقب مترجم في بطاقة الرقم القومي والذي بمقتضاه يمكنهم الاشتغال لصالحهم بما لا يتضارب مع ما هو منصوص عليه في عقد العمل أو بما لا يؤدي إلى تضارب في المصالح مع جهة عملهم الأساسية. وبذلك يستطيع هذا المترجم تقديم خدمات الترجمة الفورية أو التتبعية في الشهر العقاري أو المحاكم أو هيئة الاستثمار أو الجهات الرسمية والجهات المعنية التي تطلب وجود مترجم مع طرفي العقد أيًا كان نوع العقد سواء تجاري أو إداري أو زواج أو غيرهم.

خلاصة القول أنه على الرغم من بساطة إجراءات تقديم خدمة الترجمة المعتمدة في مصر، إلا أن الجودة وسرعة الإنجاز والأسعار التنافسية المعقولة كلهم عوامل نجاح حاسمة لمكاتب الترجمة. وفي الختام، أتمنى مزيدًا من الإزدهار لمجال الترجمة في مصر والوطن العربي والعالم أجمع.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

جدول المحتويات

Scroll to Top